Saosin / In Search Of Solid Ground 感想 新幹線

たしか2010年にCDで購入しました。発売自体は2009年です。

1. I Keep My Secrets Safe
2. Deep Down
3. Why Can't You See
4. Changing
5. On My Own
6. The Alarming Sound Of A Still Small Voice
7. Say Goodbye
8. The Worst Of Me
9. It's All Over Now
10. What Were We Made For?
11. Is This Real
12. Nothing Is What It Seems (Without You)
13. Fireflies (Light Messengers)

全体的に哀愁のあるメロディでほどよく明るさもあり、とても聴きやすいアルバムだと思います。ボーカルも楽曲にあっていると思いますし、ドラムも力強さを感じます。個人的には1・2・11曲目が好みです。

www.youtube.com

11曲目の歌詞をみますと

Time's runnin' out and I have been betrayed

Gotta cast my stone into the lake

(It didn't work, I didn't feel it sink in)

That's all it takes my son then you are safe

When the end comes, everything's okay

(We take it back, you take it away)

 

Take my skin, we're diving in

It doesn't make a difference if I sink or swim

There's a line drawn thin or so they tell me

I'll never know the difference if we sink or swim

 

Is it real?

The choices that we make

(Is it real?)

The smiles that we fake

(Is it real?)

I know it hurts but is it real?

The choices that we make

The smiles that we fake for my own sake

I know it that it hurts but is it

 

I can't help feelin' like I've been betrayed

Should have cast that stone into the lake

(Stone into the lake)

Chased in the wrong direction, led astray

And I know you don't believe a single word you say

(I can't believe that you can)

 

 

Take my skin, we're diving in

(We're diving in)

It doesn't make a difference if I sink or swim

There's a line drawn thin or so they tell me

I'll never know the difference if we sink or swim

 

Is it real?

The choices that we make

(Is it real?)

The smiles that we fake

(Is it real?)

I know it hurts but is it real?

The choices that we make

(Is it real?)

The smiles that we fake for my own sake

I know it hurts but is this real?

Is this real?

 

I don't want to buy into the lie

Stare up at the sky but is it real?

Show me something real

I don't want to buy into your lies

Stare up at the sky and say:

I surrender myself for this, I'll take the blame

(I'll take the blame)

I surrender myself for this, I'll take the blame

(Oh, oh)

 

For peace or war

For rich or poor

For loss

For gain

Dor everything that I loved

I see

I feel

I've become one with words not real to me

So I'll stare in silence

Forward, backwards

Just to realize we all fall down

 

Is it real?

The choices that we make

(Is it real?)

The smiles that we fake

(Is it real?)

Just tell me is this real?

(Is it real?)

The choices that we make

(Is it real?)

The smiles that we fake for my own sake

I know it hurts but is this real?

Is this real?

Is it real?

I need to know, is this real?

日本語訳をみますと

時は尽き、私は裏切られた
湖に石を投げ入れなければならない
(うまくいかなかった、沈むのを感じなかった)
それがすべてだ、息子よ......そうすれば君は安全だ
終わりが来ても大丈夫
(取り戻そう、奪い返そう)

僕の肌を持って飛び込もう
沈んでも泳いでも違いはない
線は細く引かれている、そう彼らは私に言う
沈んでも泳いでも違いはわからない

それは現実なのか?
私たちがする選択は
(それは本当なのか?)
偽りの笑顔
(それは本当なのか?)
痛いのはわかるが、それは本当なのか?
私たちがする選択
自分のために偽る笑顔
傷つくのはわかってる

裏切られたような気がしてならない
湖に石を投げ入れるべきだった
(石を湖に投げて)
間違った方向に追いかけられ、道に迷った
(そして僕は知っている)
(信じられるはずがない)
僕の肌を持って飛び込もう
(飛び込もう)
沈んでも泳いでも違いはない
線は細く引かれている、そう彼らは私に言う
沈んでも泳いでも違いはわからない

それは現実なのか?
私たちがする選択は
(それは本当なのか?)
偽りの笑顔
(それは本当なのか)
痛いのはわかるが、それは本当なのか?
私たちがする選択
(それは現実なのか?)
自分のために偽る笑顔
痛いのは分かるが、これは現実なのか?
これは現実なの?


嘘を信じたくはない
空を見上げているけど、それは本物なの?
本物を見せてくれ
君の嘘を信じたくはないんだ
空を見上げて言うんだ:
私はこのために自分自身を降伏させる。
(私は責任を取る)
私はこのために自首します、私は責任を取ります
(ああ、ああ)
平和か戦争か
富める者も 貧しい者も
失うことも
得るもののために
愛したものすべてのために
私は見る
感じる
現実ではない言葉と一体化してしまった
だから黙って見つめる
前へ、後ろへ
"私たちは皆倒れてしまう

それは現実なのか?
私たちがする選択は
(それは本当なのか?)
偽りの笑顔
(それが現実?)
これは現実なのか?

(それは本当か?)
私たちがする選択
(それは現実なのか?)
自分のために偽る笑顔
痛いのは分かるが、これは現実なのか?
現実なのか?
知りたいんだ、これは現実なのか?

となります。
すごく自分の中で葛藤しているのが伝わるような歌詞ですね。痛みは分かるが現実なのか?という表現は考えさせられる部分があります。

まあ歌詞はおいといて(なぜのせるのか)、自宅で麻雀をしながらこの曲を聴いていたときに、いきなり友人が「新幹線だ」と言い出しました。一瞬振り込んだのかと心配しましたが、よく聴くとsink or swimのところが「新幹線」に聴こえます。そこでひらめいたのですが、もしかするとこの歌は「こんなに速い新幹線という物は現実の乗り物かわからない」と感じてしまった時にできた歌なのかもしれません。さらに言うと、私はこんなにかっこよく新幹線を発音できるボーカルに感銘を覚えました。新幹線が実際に通過していくような躍動感のある発音で、さらにメロディも哀愁があっていいですね。

それでは結局sink or swimとはなんなのかということですが、直訳すると沈むか泳ぐか、になりますね。転じて「いちかばちか」「のるかそるか」という意味になります。私は「それでも町は廻っている」の影響で「いちかばちか(一か八か)」を英語で言うと「one or eight」だとばかり思っていましたが、この曲のおかげで正しい「いちかばちか」を知ることができました。saosinのみなさん、どうもありがとうございます。