Sikth / Death Of A Dead Day 感想 わっサラダバー

2006年発売ですね。たしか2007年に購入したと思います。

1.Bland Street Bloom

2.Flogging The Horses

3.Way Beyond The Fond Old River

4.Summer Rain

5.In This Light

6.Sanguine Seas Of Bigotry

7.Mermaid Slur

8.When The Moments Gone

9.Part Of The Friction

10.Where Do We Fall

11.Another Sinking Ship

12.As The Earth Spins Round

これはアルバム全体を通してかっこいいなーと感じます。疾走感があるしおちゃらけ感もあるけれど、非常に印象に残るメロディが随所にあり、さらにその構築が素晴らしいと思います。はっちゃけておりますがメタルのかっちり感もあり、緩急のつけ方がとても好みです。個人的には3曲目が疾走感と哀愁と攻撃力を感じられて好きです。ボーカルが二人いるのですが、Mikee Goodmanという方の一見(一聴?)ぽんこつな感じなんだけどNon Human Levelな鬼気迫る声を併せ持っている方が好みです。なんとなくですがこのMikeeという方の声は、ファミコンの電子音のノイズみたいな、意図していない音が出ている感じと似ていて、そこが声のブレみたいに感じられて高い声なのに妙に厚みのある印象を受けます。

www.youtube.com

2曲目の歌詞をみてみますと

Flogging the horses!
Report in the office!
Camels walking free!
Drinking honey tea!

Flogging the horses (Report in the office)
Camels walking free (While they're drinking honey tea)
Let's encourage the freedom of speech
Then kill it with a bullet down on its knees
Rampant remains, shattered in disdain
Your work is gone, the trauma lives on
Rampant remains, shattered in disdain
Your work is done, the trauma lives on
Let chickens escape their torturous fate
Let the eagles fly in the wild
Let knowledge be learnt from the chosen child (Jesus)
Wait for something wild
You talk of the sane, so show us the way
This world is ours to feed
But then you open the door and everyone hits the floor
Why should these people bleed?

No sign of the boots
To free and to loot, all they can see!
We traveled so far, we traveled so far
Boots on the loose, goose in a noose
Why all this envy and hate?
Shape me a tooth, to replace like a spoof
Still it looks real all the same
Still it looks real all the same

Let apes roam free
Let people be (let people be)
What they are and are
Nine to five ain't the same in the wild
Nine to five ain't the same in the wild
Nine to five ain't the same in the wild
Let apes roam free
Let people be (let people be)
What they are and are
Nine to five ain't the same in the wild
Nine to five ain't the same in the wild
Nine to five ain't the same in the wild

Washed up crows
And unwashed clothes
The mile isn't done 'til you run through the hum
Empty shoes drowned by those fools
All together, bitter weather
It's the same as ever, it's the same as ever
When is never?
Pecking, pecking ([?])
This week we weep
Then back asleep we fall
Into the same old shoe
Into the same old shoes
You fall into the same old shoe
You fall into the same old shoe

日本語訳をみますと

馬に鞭打つ
オフィスで報告
自由に歩くラク
蜂蜜茶を飲む

馬に鞭打つ(オフィスでのレポート)
ラクダが自由に歩いている(蜂蜜茶を飲みながら)
言論の自由を奨励しよう
ひざまづいて弾丸で殺そう
荒れ狂う残骸、軽蔑の中で粉々になる
あなたの仕事は消え去り、トラウマは生き続ける
荒れ狂う遺骨、軽蔑の中で砕け散る
あなたの仕事は終わった。
ニワトリを拷問の運命から逃れさせよ
鷲を野に放て
選ばれし子(イエス)から知識を学ぼう
野生の何かを待て
あなたは正気について語る、だから私たちに道を示せ
この世界は私たちのものだ
しかし、あなたがドアを開けると、誰もが床に叩きつけられる
なぜこの人たちは血を流さなければならないのか?

ブーツは見当たらない
自由と略奪のために、彼らが見ることができるすべて!
遠くまで旅した、遠くまで旅した
ブーツは逃走中、ガチョウは縄の中
なぜこのような妬みと憎しみがあるのか?
歯の形を整え、なりすましのように取り替える
それでも本物に見える
それでも同じように見える

猿は自由に歩き回ろう
人は人であるように(人々をそうさせる)
ありのままに、ありのままに
野生の9時から5時は同じではない
9対5は野生では同じではない
9対5は野生では同じではない
猿は自由に歩き回ろう
人々をそうさせる(人は人であれ)
ありのままに、ありのままに
9対5は野生では同じではない
9対5は野生では同じではない
9対5は野生では同じではない

洗いざらしのカラス
洗っていない服
1マイルを走り抜けるまで、それは終わらない。
空っぽの靴は愚か者に溺れる
みんな一緒、厳しい天気
いつもと変わらない、いつもと変わらない
"永遠 "っていつ?
つんつん、つんつん(?)
今週は泣く
そして眠りにつく
同じ靴を履く
同じ古い靴を履く
同じ靴の中に
同じ靴の中に

となります。歌詞の意味ですが、私には不明です。何の歌なのかもわかりません。そんななか1:13あたりで「わっサラダバー」と聞こえます。もしかするとこの混沌とした音楽性と歌詞の内容のなかで急にサラダバーが出現して、びっくりしたのかもしれません。昨今は野菜の値段も上がっていますので、我が家もそうですが野菜の購入に躊躇している部分もあります。けれども身体には必要な栄養素がたっぷりあると思いますので、みなさんも野菜を食べられてください。